Кой е буквалния превод на думата?

Дума от 51 букви, свързана с австрийските президентски избори, беше обявена днес за думата на 2016 г. в Австрия, предаде "Франс прес", цитирана от БТА.

Става дума за трудно произносим неологизъм, който на латиница изглежда ето така: Bundesprаsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung. 

Буквалният превод на думата е: Отлагане на повторението на втория тур на президентските избори.

ИЗБОРНИ ПРАВИЛА: Ще избираме ли депутатите мажоритарно?

Университетът в град Грац организира ежегодното си допитване за дума на годината и именно този дълъг неологизъм победи с 10 000 гласа.

На Австрия й бяха необходими 350 дни, за да избере президент. През пролетта се проведоха избори в два тура. Интервалът между тях беше от един месец. С малка преднина победи независимият кандидат Александер ван дер Белен. Но Партията на свободата, на останалия на второ място Норберт Хофер, обжалва и Конституционният съд обяви повторение на втория тур заради процедурни нарушения.

Насрочена беше нова дата в началото на октомври. Но заради дефектно лепило бюлетините, пристигащи по пощата, се получиха в отворени пликове. Беше решено ново отлагане и така се стигна до вот на 4 декември, на който Ван дер Белен пак надделя.

Именно през октомври след отлагането на повторението на втория тур се появи неологизмът, спечелил гласуването за дума на годината в Австрия.

Според журито на конкурса дължината на думата победител по ирония на съдбата символизира и продължителността на президентските избори в Австрия, определени от някои анализатори като президентски маратон.