Художникът го е пресъздал още 60-те години на миналия век

След спора около осъвременяването на „Под игото”, архитект от Русе преведе от френски език комикс по Вазовия шедьовър, публикуван през 60-те години на миналия век.

Едноименният комикс е дело на художника Жак Наре, от края на 60-те години на миналия век. Парижката публика очаква с нетърпение всяка следваща глава в продължение на цяла година.  По това време архитект Орлин Неделчев е бил дете. Споменът за българския роман във френската преса не го оставя, докато не се наема да преведе комикса.

Трябва ли „Под игото” да има съвременна версия?

„Стори ми се несправедливо това произведение да остане в архивите на френските вестници”, разказа Неделчев.

Навремето за френския читател текстът на „Под игото” е бил адаптиран, така че да бъде разбран. Но авторът на българския вариант на комикса не може да се съгласи с това. 

„Смятам, че никой ученик или никой читател не заслужава текстовете да бъдат принизени до неговото ниво, а напротив трябва читателят, да се извиси до нивото на автора”, поясни Неделчев.

Авторът е категоричен, че преводът от чуждия език е 100 процента коректен и няма нищо общо с довчерашния спор около осъвременяването на оригиналния Вазов език.

Репортер: Наталия Йорданова

Протест и блокада заради "Под игото" в родния град на Вазов