От целия роман отпада думата „негър”

Бестселърът „Десет малки негърчета” от Агата Кристи излиза днес в продажба във Франция с ново заглавие. Романът вече се казва „Те бяха десет”, предаде БТА. Решението да бъде сменено заглавието е взето от правнука на писателката Джеймс Причард.

„Десет малки негърчета” е любимата книга на почитателите на Агата Кристи

Думата негър, която в оригинала се появява 74 пъти, е пропусната изцяло в новия превод на Жерар дьо Шерже. „Когато е написана книгата, езикът е бил различен и са използвани думи, които днес вече са забравени”, каза ръководителят на компанията, притежаваща литературните и медийни права върху творбите на Агата Кристи. „Моето мнение е, че Агата Кристи е целяла да забавлява и не би искала да нарани някого с изказа си”.

„Не искам заглавието да отклонява вниманието от работата й”, заяви Джеймс Причард.

Романът е написан през 1938 г. и публикуван във Франция през 1940 г. Оригиналното заглавие е „Ten Little Niggers". В много държави заглавието на романа е променено. В САЩ то е „Не остана никой" от няколко десетилетия. Островът, където се развива действието, от Негърски е преименуван на Войнишки.

Романът на Агата Кристи е бестселър в цял свят, с адаптации за киното и телевизията. От него са продадени над 100 милиона копия. Това е най-продаваният криминален роман в историята, напомни Джеймс Причард.

Съобщението за промененото заглавие предизвика различни коментари в социалните мрежи.
„Преди няколко месеца хиляди хора се смеехме на невежите, които се възмущаваха на това заглавие. Сега невежеството триумфира и цари”, написа философът Рафаел Ентовен в Туитър с хаштаг оригиналното заглавие на романа.

Абонирайте се БЕЗПЛАТНО за информационния бюлетин на nova.bg ТУК, за да получавате най-важните новини от деня на електронната си поща.