Жителите на Сопот са недоволни от съвременния "превод" на романа

Бунт в Сопот. Жителите на града на Вазов се вдигнаха на протест, за да бранят романа "Под игото". Повод за недоволството е съвременният "превод" на произведението на Патриарха на българската литература, в което всички архаизми и турцизми са заменени с думи на съвременен език.

Според издателство "Византия", което издаде романа в новия вариант, целта е езикът да се адаптира към този, на който говорят днешните ученици. Само така те щели да започнат да разбират Вазов. Жителите на родния град на писателя пък смятат, че със заличаването на цели думи и изречения се прави опит за подмяна на историята и миналото на България като се променя цяла една епоха.

Трябва ли „Под игото” да има съвременна версия?

 

 

 

„Дълбоко сме възмутени и изразяваме недоволството си от съвременната редакция на романа. Това е недопустимо по простата причина, че историята не може да бъде променяна и манипулирана. Вазов е творец, който отразява две епохи. Той изразява душата на българина в онези времена”, коментира един от протестиращите.

Като "кощунство" определиха съвременния "превод" на първия български роман част от протестиращите. Според тях с него ще се загуби идентичността и колоритът на произведението. „Романът е класика. Класиката се изучава в училище. Ако учениците не го разбират, тук е ролята на учителите, които трябва да им обясняват”, коментира преподавател по български език и литература.

Вълчев: Романът „Под игото” не трябва да бъде променян

Още по темата гледайте във видеото.

Новините на NOVA - вече и в Instagram, последвайте ни. За още новини харесайте и страницата ни във Facebook.