Азиатското издание е с червена корица, а заглавието е изписано с йероглифи и на кирилица

Поет, писател, драматург. Значима фигура в световната литература. Носител на „Букър“ с покана от Кралското дружество по литература. Георги Господинов вече стъпи и в Китай. С „Физика на тъгата“.  

„Когато пишех първите си неща не съм си мислил, че ще бъдат преведени на китайски. „Физика на тъгата” за мен е много лична книга. Не е лесно да преведеш концепцията за тъга – славянската, балканската, българската концепция за тъгата – на китайски език”, разказва той.

Георги Господинов е поканен за член на Кралското дружество по литература

„Радвам се на всеки език, на който може да се чете „Физика на тъгата”. Китайското издание е едно от най-красивите. Едно от най-хубавите неща, е как китайски студенти в България четат българския роман на китайския превод, и през това учат български език. Трябва да благодаря на проф. Чън, която преведе романа. Той не е никак лесен за превод. Китайското издание на „Физика на тъгата” се приема много добре”, споделя писателят.

Чужди продуценти имат интерес да екранизират „Времеубежище“

Китайските студенти разказват, че името на Георги Господинов е не само познато в тяхната страна, но и че творбите на автора биват изучавани в Пекинския университет по чужди езици.

„Преди днешното събитие съм чувала не само в лекция на моите преподаватели, но и съм видяла негови книги в център на Пекин. Китайска книжарница, която е много популярна сред читателите и студентите. Преводът на книгата е на мой преподавател”, казва Джудзюн Чън, която е на обмен в България.

Удостоиха Георги Господинов с Голямата награда за литература на Софийския университет

Тя е щастлива, че в Пекинския университет за чужди езици в Китай, нейните китайски преподаватели ѝ разказват за Георги Господинов. „Не само китайските, но и българската преподавателка - Люба Атанасова, ни разказва за автора в лекциите”, добавя още

А преди да се появи романът на китайски език, един от студентите превежда дума по дума българското издание с Гугъл преводач, за да може да се докосне до творчеството на Господинов. „Много е мило. Сега вече ще може да чете хубав превод. Най-хубавото е, че тези млади хора учат български и това е много окуражаващо. Това ме радва”, признава той.

„Аз съм студентка от Китай, 4 години следвах Българистика. Сега съм студентка по Балканистика. Георги Господинов е много известен, дори и в Китай. Прочетох книгите „Времеубежище” и „Физика на тъгата” от Господинов. За съжаление „Физика на тъгата” е по-трудна за разбиране и може би трябва да я прочета отново, но на китайски език”, казва Лу Дзиюан от Пекинския университет за чужди езици.

Впечатление в китайското издание прави не само корицата, но и надписа на кирилица – „Физика на тъгата”, стоящ заедно с китайското заглавие. „Художникът на корицата много внимателно е чел романа, защото последното изречение завършва с една играчка динозавър, която дъщерята на героя дава на баща си. Това, че заглавието присъства и на български, е някакъв респект и към другия език”, посочва Господинов.

Спечелилият награда „Букър” роман „Времеубежище” също ще бъде преведен на азиатски езици - корейски и японски. „Пожелавам си в личен план здраве и повече чувствителност и човечност. Тези две думи да запомним. Чувствителност и човечност - ще ни бъдат нужни”, допълва писателят.

Повече по темата гледайте във видеото.