Децата са превърнали своята изследователска работа във филм

Българчета от българското училище „Слово“ в Оксфорд тръгнаха по следите на една вековна загадка – как е станало така, че най-известният български роман „Под игото“ излиза първо на английски език и едва след това български. И защо човекът, който помага това да се случи, избира да остане анонимен. 

Учениците и преди са се гмуркали в необятните архиви на Оксфордския университет, за да търсят доказателства за личности и събития, свързани с България. Миналата година, когато отбелязват 130 г. от издаването на „Под игото“ в България, те правят същото и с изненада откриват, че романът е публикуван няколко месеца по-рано на английски език, но преводачът му е пропуснал да се подпише.

„Под игото“ в „Темата на NOVA“

“Под игото“ на Иван Вазов излиза в Англия в началото на 1894 г. До този момент българската литература е напълно непозната за британците. Затова ролята на преводача е още по-значима.

“Смята се, че го е направил е проф. Морфил, който е първият професор по руски език и славянски езици в Оксфордския универсиет. Аз съм чела доста неща относно това защо не се е подписал. Не е сигурно и дали е той. Но се смята, че по това време в Англия професията на преводача не е толкова престижна и един професор да започне да превежда роман, може би, той лично е смятал, че не е толкова престижно и по някакъв начин се е скрил, но наистина никой не може да каже със сигурност', споделя директорът на училището Валентина Александрова.

Тя е историк и споделя, че споменатият професор три пъти е пътувал до България. "Последният път всъщност е, след като „Под игото“ вече е излязло в периодично списание. Смятаме, че някой му го е дал в България. Може би, наистина Иван Евстатиев Гешов, който е близък приятел и на проф. Морфил, и на Иван Вазов, по някакъв начин му го е предоставил, за да може да го донесе в Англия и да започне превода", смята Александрова.

Децата проучват биографията и архива на проф. Уилям Морфил. Издирват и къщата му. Откриват, че „Под игото“ излиза няколко месеца по-късно в България заради илюстрациите, които съдържа.

Защо Стоян Радев поиска да играе женски образ в „Под игото"

"Личната библиотека на проф. Морфил, с многобройни издания на всички славянски езици, включително на български, в момента се намира в Бодлеанската библиотека, една от най-известните библиотеки в света", разказва ученичката Райна.

"Една от най-разпространените теории е, че преводът принадлежи на проф. Уилям Ричард Морфил, а тя се поддържа и от Майкъл Холман, английски езиковед, българист и преводач. Негова статия по въпроса е публикувана в сборник статии от Английско-българския симпозиум от 1982 г.", разкрива нейният съученик Тео.

Децата са превърнали своята изследователска работа във филм, който имаше своята премиера в българското училище преди месец.